Городское управление образования городское методическое объединение учителей русского языка и литературы Общеобразовательная І-ІІІ ступеней школа №5 мастер-класс




НазваниеГородское управление образования городское методическое объединение учителей русского языка и литературы Общеобразовательная І-ІІІ ступеней школа №5 мастер-класс
Дата конвертации19.07.2013
Размер156.98 Kb.
ТипПрезентации


ГОРОДСКОЕ УПРАВЛЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ

Городское методическое объединение
учителей русского языка и литературы


Общеобразовательная І-ІІІ ступеней школа №5

МАСТЕР-КЛАСС
ТЕМА: «Компаративный анализ художественного текста как способ формирования поликультурной компетентности учащихся на уроках литературы»

Подготовили:

учитель-методист
русского языка и литературы Терентьева Светлана Алексеевна;

учитель русского языка и литературы высшей категории
Удовенко Лариса Михайловна


Константиновка – 2010

ЗАДАЧИ МАСТЕР-КЛАССА (слайд №3):

  • обобщить знания о методах анализа художественного текста в современном литературоведении, в т. ч. компаративном; видах и особенностях художественного перевода;

  • проследить особенности перевода стихотворений П. Верлена;

  • развивать умение анализировать перевод;

  • активизировать умение сопоставлять художественные произведения на разных уровнях;

  • воспитывать эстетический вкус, понимание красоты поэтического слова.

ОБОРУДОВАНИЕ:

  • тезаурус;

  • тексты произведений П. Верлена;

  • презентация «Компаративный анализ художественного текста как способ формирования поликультурной компетентности учащихся на уроках литературы».

ПЛАН ПРОВЕДЕНИЯ:

  1. Теоретическая часть – Терентьева С.А., Удовенко Л.М. (слайд №4)

1. Компаративный анализ художественного текста – (мини-лекция).

2. Виды переводов, формы и методы работы с ним

3. Работа с тезаурусом.

4. Символизм. Поль Верлен. Жизнь и творчество.

  1. Практическая часть – творческие группы (слайд №5)

1. Создание плюрилингвальной ситуации (презентация стихотворения П. Верлена «Над кровлей небо лишь одно…»).

2. Работа в творческих группах.

    • лингвисты (сравнение подстрочника и переводов);

    • поэты-переводчики (свой вариант перевода по подстрочнику);

    • аналитики (вывод о ключевых особенностях поэтики П. Верлена).

3. Презентация работы групп.

  1. Выводы – Удовенко Л.М., Терентьева С.А. (слайд №6)

1. О художественном своеобразии поэтики П. Верлена.

2. О технологии проведения компаративного анализа художественного текста.

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ (слайд №7)

КОМПАРАТИВНЫЙ АНАЛИЗ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА КАК СПОСОБ ФОРМИРОВАНИЯ ПОЛИКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ УЧАЩИХСЯ НА УРОКАХ ЛИТЕРАТУРЫ

Компаративный анализ (компаративизм) – сравнительно-историческое литературоведение, которое исследует общее и различное, связи и влияние литератур разных стран друг на друга (слайд №8).

Компаративный метод, предложенный немецким филологом Теодором Бенфеем, имеет в своей основе теорию «заимствования»: сюжетов, мотивов, образов и т.д., отслеживая их в литературах разных народов и эпох.

В школьной практике метод компаративного анализа присутствует достаточно широко: параллельно изучается творчество романтиков, реалистов, модернистов в русской, зарубежной и украинской литературах; почти одновременно изучается фольклор, героический эпос, басни и др.

Синхронное изучение литератур, компаративный анализ произведений, творчества авторов разных стран, вариантов перевода дает возможность уяснить целостность мирового литературного процесса, глубже проникнуть в идейно-эстетический смысл каждого произведения, формируя у обучаемых систему компетенций, в т.ч. поликультурную.

Таким образом, цель урока компаративного анализа (слайд №9):

  • глубже раскрыть идейно-эстетическую сущность каждого из сравниваемых произведений или процессов;

  • дать историко-литературное пояснение общего и различного в творчестве разных писателей;

  • способствовать пониманию духовного единства, национального своеобразия разных литератур, в т.ч. русской. Привлечь внимание к национальным реалиям разных народов;

  • формировать поликультурную компетентность обучаемых.

Педагогические возможности урока компаративного анализа (слайд №10):

  1. познавательные

  • усвоение закономерностей развития национальных литератур;

  • глубокое и полное раскрытие идейно-эстетического содержания произведения;

  • актуализация опорных знаний и усвоение новых понятий, фактов и истории теории литературы;

  • понимание генетических связей произведения с другими и литературным процессом в целом;

  1. развивающие

  • стимулирование развития познавательного процесса, активизация мышления;

  • развитие поликультурной, информационной, читательской и коммуникативной компетентностей обучаемых;

  1. воспитательные

  • формирование гуманистического мировоззрения;

  • воспитание общечеловеческих ценностных ориентаций;

  • воспитание национальной гордости.

Элементы компаративного анализа могут быть использованы во время (слайд №11):

  • сравнительного анализа оригинального произведения и его перевода;

  • сравнения оригинального произведения и нескольких его переводов;

  • сравнения разнонациональных литературных явлений на уровне их происхождения;

  • рассмотрения творческих связей между писателями разных литератур;

  • анализа произведений одного направления, школы, течения;

  • изучения разнонациональных произведений, близких по теме, идее, сюжету, проблематике, образам, особенностям поэтики.

В ходе работы рекомендуем использовать (слайд №12):

  1. методы:

  • эвристический;

  • исследовательский;

  1. приемы:

  • творческое и комментированное чтение текстов;

  • проблемные задания, ситуации;

  • сопоставление произведения с его генетическим источником;

  1. а также:

  • эвристические беседы;

  • диспуты;

  • коллажи;

  • диалоги.

Таким образом, компаративный анализ художественного текста

  • дает возможность:

    • эффективно реализовать актуальные образовательные и воспитательные задачи;

    • обогатить духовный и эстетический опыт обучаемых;

  • способствует:

    • формированию гуманистического мировоззрения обучаемых, их представления о многообразии поликультурного мира;

    • формированию системы литературных компетенций, в т.ч. поликультурной;

    • воспитанию общечеловеческих ценностных ориентаций.


ВИДЫ ПЕРЕВОДА, ФОРМЫ И МЕТОДЫ РАБОТЫ С НИМ.

Поскольку мы будем работать с художественными текстами-переводами стихотворений Поля Верлена, считаю необходимым обратиться к терминологии: «перевод», «подстрочник», «виды перевода» (см. тезаурус).

  1. Художественный перевод – воссоздание средствами родного языка особенностей иноязычного литературного текста в неразрывном диалектическом единстве его содержания и формы.

Первым и главным заданием переводчика является сохранение гармонии такого единства. Однако это требование часто нарушается:

    1. содержание (дух оригинала) превалирует над формой (буквой), и перевод становится обычной копией оригинала, теряя эстетическую ценность;

    2. другой ошибкой становится увлечение формой, копирование лексики, механическое перенесение в перевод чужих синтаксических и фразеологических конструкций.

При таком формалистическом подходе к художественному переводу из него исчезают легкость, естественность поэтического слова, и перед читателем предстает «расчлененный труп оригинала» (В. Россельс), а не художественно произведение.

Форма литературного текста не статическая посудина, которая наполняется определенным содержанием, а способ репрезентации содержания.

  1. Отсюда и основной закон перевода (слайд №13), сформулированный мастером перевода С. Ковганюком: "Если хочешь гармонично соединить форму и содержание, то бери содержание оригинала, но придавай ему форму, присущую твоему родному языку".

М. Рыльский назвал художественный перевод «актом наивысшей дружбы между писателями».

  1. В течение столетий подход к принципам перевода изменялся
    (слайд №14):

  • Эпоха Возрождения – буквальный перевод («каждое слово оригинала заменяется таким же словом перевода»);

  • XVIII ст. (эпоха классицизма) – свободный перевод; все, что не укладывалось в рамки тогдашних канонов, выбрасывалось; следование вкусу читателя;

  • XIX в. (эпоха романтизма) – следование адекватности передачи и содержания, и художественных особенностей; перевод мысли, чувства автора оригинала, душевного настроения, проникновение в глубину поэтики произведения;

  • середина XX в. – появление автоматического, или машинного перевода; его производила ЭВМ. Однако автоматический перевод художественного текста невозможен, а лишь научно-технической литературы.

  1. Виды переводов (слайд №15):

  1. художественный – воссоздание средствами родного языка особенностей иноязычного литературного текста в неразрывном диалектическом единстве его содержания и формы;

  2. авторский – т.е. сделанным самим автором, что позволяет ему создать полноценный, мастерски завершенный перевод;

  3. авторизованный – одобрение (допуск) своего произведения к печати (внесение поправок, уточнений);

  4. подстрочник – дословная передача средствами другого языка текста произведения по строкам (технический).

Таким образом, создавая художественный перевод произведения, следует учитывать (слайд №16):

    • место творчества писателя в литературном процессе страны

    • место оригинала в творчестве писателя

    • анализ перевода на уровне:

      • лексико-семантическом;

      • морфологическом;

      • синтаксическом;

      • ритмико-интонационном;

      • фонетическом.

Приступая к работе, обращаю Ваше внимание на тезаурус
(слайд №17, 18).

Выступление учителя высшей категории Удовенко Л.М. «Символизм. Поль Верлен. Жизнь и творчество» (слайд №19).

Франция, 50-е годы ХІХ века. «Парнасцы» (Шарль Бодлер, Леконт де Лиль, Теодор де Банвиль, Жозе- Мария Эредиа) заявили о приверженности к культуре «чистого искусства» (слайд №20):

Искусство – дитя праздности, антипод полезного. Мир – клубок противоречий, отсюда в их творчестве надрыв, боль за человека, поиски идеала в мире потустороннем. И лишь искусство способно уловить гармонию. Они были виртуозами стиха, особое внимание уделяли форме произведения.

На поэзии парнасцев взращен символизм в целом и творчество Поля Верлена в частности, который считал именно Бодлера своим учителем

В 1866 году был опубликован «Манифест символистов»
(слайд №21). Они: Верлен, Рембо, Малларме – называли себя «Проклятые поэты», т.е. поэты, не имеющие будущего. Целью своего творчества они считали постижение мира не только с внешней стороны, но и его сущности, проникнув в тайны с помощью символа (слайд №22).

Символ – «окно в неведомое» и настоящая реальность, но нематериальная, поэтому символ многозначен, неясен, зашифрован.

Слово – намек, символ – загадка. Адресат – чувство, а не разум.

Символисты не выражали мысли и переживания, а навевали определенные настроения, аналогии, ассоциации, значит таким стихам свойственна суггестия (лат. – намек, внушение) – один из важнейших принципов символизма (слайд №23).

Так в поэзии называют активное воздействие на воображение, эмоции, подсознание читателя посредством отдаленных тематических, образных, ритмических, звуковых ассоциаций.

По мнению символистов, существует два языка (слайд №24):

    • непосредственной номинации предметов и явлений;

    • метаязык – синтез слова и музыки, содержания и ритма, слова и цвета и т.п. Этому языку присущи динамичность в изображении душевных настроений или символов, философичность, абстрактность и т.п.

Большое влияние на развитие эстетической концепции символизма оказали немецкий романтизм, философия Шопенгауэра, Ницше, Бергсона, Соловьева (слайд №25).

Самые известные представители символизма в литературе: Верлен, Рембо, Малларме, Брюсов, Блок, Вороный, Слисаренко.

Нас интересует сегодня творчество Поля Верлена (слайд №26).

Запойный алкоголик и проникновенный романтик, дебошир-распутник и поэт-христианин – все это о Поле Верлене. Пояснить, как в семье отставного военного и провинциальной не особо образованной женщины вырос «цветок декаданса» было бы сложно, но на помощь приходит более близкая и знакомая историческая параллель. Декаденты по своей сути «хиппи» ХІХ века. Здесь тоска – там протест, там абсент – здесь марихуана, здесь и там молодые люди, несогласные с образом жизни своих родителей, бежавшие из дома в поисках «синей птицы», попадали в грязные притоны и дешевые распивочные.

Внутренняя свобода – великая вещь, она не имеет границ и не прислушивается к житейским предостережениям. Свою свободу Верлен использовал по собственному усмотрению.

Один из его биографов воскликнул: «Не пора ли нам признать, что Верлен не стал бы таким великим, если бы не все несчастья, которые он принес другим и смиренно до самого конца принял их».

Особенности творчества

Верлен не оставил после себя теоретических трудов, где бы он сформулировал принципы своей поэтики и эстетики. Но он изложил их в поэтической форме в стихотворении 1874 года «Поэтическое искусство». Верлен четко отделяет поэзию от собственно литературы, которая имеет сюжетное начало. Поэзия же – это неопределенная реальность: неуловимое движение души, мимолетное впечатление, мечта или, скорее, ее очертания. Новый смысл поэзии требует и иной формы. Для этого необходимо освободить слова от их конкретного значения и растворить их в мире звуков: «музыка прежде всего». «Схвати риторику и сверни ей шею!» Вернуть стих к первородной песенной простоте: нет строгой рифмы, цезуры, четкой и синтаксически упорядоченной строфы.

Верленовские стихи подобны песне, слова которой забываются, но мелодия остается. Теодор де Банвиль: «Порой вы плаваете так близко от границ поэзии, что рискуете попасть в музыку» (слайд №27).

Синтез слова и звука, поэзии и музыки – не единственная характеристика верленовской поэзии. Поэтическое слово связано с живописным. Брюсов утверждал, что «Верлен – первый во всемирной литературе поэт-импрессионист». Поэта с художниками этой школы объединяла установка на изображение неуловимого и преходящего. Импрессионистская манера изображения мира в непрестанном движении и изменении вписывалась в поэтику Верлена. В его «вербальных пейзажах» нет статики: в них совершается постоянное «переливание» природы в мир человеческой души и обратно. Своеобразно переплетая слова, обозначающие реалии внутреннего и внешнего мира, он метафоризирует оба эти мира, но так, что каждый знак, ставший метафорой, снова возвращается к своему прямому значению. В этих превращениях, в этих взаимных переходах от образного к безобразному и заключена глубинная динамика верленовского стиха. Назначение поэзии Верлена в приобщении читателя к миру прекрасного; безыскусная и доверительная, она уничтожает грань между ним (читателем) и поэтом, делает его соучастником поэтического переживания.

Особенности поэзии Верлена (слайд №28):

  • музыкальность – повторения, аллитерации, внутренняя рифмовка, особое сочетание французских гласных, согласных и носовых звуков, введение нечетных 9 и 11-сложных размеров, укороченные односоставные, насыщенные существительными предложения;

  • живописность;

  • суггестивность;

  • импрессионистичность.


ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ (слайд №29)

Постановка задач для работы в творческих группах (слайд №30).

    • переводчики – сделать художественный перевод с подстрочника стихотворения П. Верлена

    • лингвисты – сравнить подстрочник и художественный перевод предложенных авторов:

    • лексику;

    • зрительные образы;

    • цветовую гамму;

    • звуковую гамму;

    • эмоциональное состояние (настроение)

    • аналитики – сделать вывод об основных особенностях поэтики П. Верлена.

Работа творческих групп с текстами подстрочника (слайд №31) и художественных переводов (слайды №32-35) стихотворения П. Верлена «Над кровлей небо лишь одно…» (см. приложение).

Подведение итогов мастер-класса (слайды №37-38).

    1. Особенности поэзии Поля Верлена:

  • музыкальность;

  • изображение "поэзии души";

  • живописность;

  • символичность;

  • суггестивность.

    1. Компаративный анализ художественного текста

  • дает возможность:

  • эффективно реализовать актуальные образовательные и воспитательные задачи;

  • обогатить духовный и эстетический опыт обучаемых;

  • способствует:

  • формированию гуманистического мировоззрения обучаемых, их представления о многообразии поликультурного мира;

  • формированию системы литературных компетенций, в т.ч. поликультурной;

  • воспитанию общечеловеческих ценностных ориентаций.

ПРИЛОЖЕНИЯ

ТЕЗАУРУС

Компаративистика (лат. – сравниваю; фр. – сравнение) – сравнительное изучение фольклора, национальных литератур, процессов их взаимосвязи, взаимодействия, взаимовлияния на основе сравнительно-исторического подхода (метода).

Плюрилингвизм – многоязычие; знание нескольких языков, а также перевод с одного языка на другой.

Оригинал (лат. – первичный) – это текст, с которого осуществляется перевод.

Перевод – передача текста средствами другого языка.

Подстрочник – буквальный (технический) перевод; дословная передача средствами другого языка текста стихотворения по строчкам.

Поликультурная компетентность – свойство, которое базируется на овладении достижениями культуры, понимании других людей; их индивидуальности, их отличий по национальным, культурным, религиозным и другим признакам.
Подстрочник
стихотворения Поля Верлена

Небо над крышей

Такое голубое, такое тихое!

Дерево над крышей

Колышет пальмовую ветвь.
Колокольчик в небе, которое видим,

Нежно звонит.

Птичка на ветви, которую видим,

Поет свое сожаление.
Боже мой, Боже мой, жизнь здесь

Простая и спокойная.

Этот мирный гул

Идет из города.
– Что ты сделал, ты,

Что непрерывно плачешь,

Скажи, что ты сделал, ты,

Со своею молодостью?

Перевод Федора Сологуба
Над кровлей небо лишь одно,

Лазурь яснеет.

Над кровлей дерево одно

Вершиной веет.
И с неба льются мне в окно

От церкви звоны,

И с дерева летят в окно

Мне птичьи стоны.
О Боже, Боже мой, все там

Так просто, стройно,

И этот мирный город там

Живет спокойно.
К чему теперь, подумай сам,

Твой плач унылый,

И что же сделал, вспомни сам,

Ты с юной силой?
Перевод Александра Ревича
Над кровлей синеву простер

Простор небесный!

Листву над кровлей распростер

Навес древесный,

 

Воскресный звон плывет в простор,

Он льется, длится.

С ветвей свою мольбу в простор

Возносит птица.

 

О Господи, какой покой,

Какой бездонный!

Доносит город в мой покой

Свой говор сонный.

 

– Но что ты сделал? Что с тобой?

Ты с горя спятил?

Скажи, что сделал ты с собой?

Как жизнь растратил?
Перевод Григория Шенгели
И небосклон над кровлей той

Столь синий, чистый,

И зыблет клен над кровлей той

Кроной ветвистой.

 

И нежен в небе надо мной

Звон колокольный,

И птица с клена надо мной

Грустит бездольно.

 

О, Боже мой! Там дни просты,

Там жизнь простая,

И шумы города, просты,

Доходят, тая.

 

Все плачешь ты. Что сделал ты,

Больной и бледный,

Скажи, скажи, что сделал ты

С юностью бедной?

 

Перевод Валерия Брюсова  
Небосвод над этой крышей

Так высок, так чист!

Стройный вяз над этой крышей

Наклоняет лист.

 

В небе синем и высоком

Колокольный звон.

Чу! на дереве высоком

Птицы тихий стон.

 

Боже! Боже! все так мирно,

Просто предо мной!

Еле слышен, тихий, мирный,

Ропот городской.

 

«Что ж ты сделал, ты, что плачешь

Много, много дней.

Что ж ты сделал, ты, что плачешь,

С юностью твоей?»

 

Перевод Владимира Портнова
Синее небо над кровлей,

Мир и покой.

Дерево тихо над кровлей

Машет рукой.

 

Звон с колокольни соседней

Еле плывет.

Птица на ветке соседней

Песню поет.

 

Господи, вот они, звуки

Буднего дня.

Эти смиренные звуки

Мучат меня:

 

– Плачешь? А что же ты сделал?

Вспомни скорей.

Что, непутевый, ты сделал

С жизнью своей?



Похожие:

Городское управление образования городское методическое объединение учителей русского языка и литературы Общеобразовательная І-ІІІ ступеней школа №5 мастер-класс  iconИнформационно-аналитическая справка
Методическое объединение учителей русского языка и литературы состоит из 6 человек
Городское управление образования городское методическое объединение учителей русского языка и литературы Общеобразовательная І-ІІІ ступеней школа №5 мастер-класс  iconМетодическое пособие для учителей русского языка Лаздан Нина Анатольевна, учитель русского языка и литературы с. Иштан 2008
Данное методическое пособие представляет собой обобщение опыта работы по теме «Необычные уроки русского языка». В пособии даётся...
Городское управление образования городское методическое объединение учителей русского языка и литературы Общеобразовательная І-ІІІ ступеней школа №5 мастер-класс  iconИртовская муниципальная основная общеобразовательная школа паспорт учебного кабинета русского языка и литературы
По оснащению средствами обучения и оборудованию кабинет русского языка и литературы отвечает основным положениям, изложенным в методических...
Городское управление образования городское методическое объединение учителей русского языка и литературы Общеобразовательная І-ІІІ ступеней школа №5 мастер-класс  iconАнализ работы мо учителей русского языка и литературы 2011 2012 учебный год
В течение учебного года мо учителей русского языка и литературы работало над темой «Развитие и воспитание творческой индивидуальности...
Городское управление образования городское методическое объединение учителей русского языка и литературы Общеобразовательная І-ІІІ ступеней школа №5 мастер-класс  iconКонспект урока русского языка в 7 классе новосёлова Лариса Владимировна, учитель русского языка и литературы моу «Средняя общеобразовательная школа №3» Тема
Новосёлова Лариса Владимировна, учитель русского языка и литературы моу «Средняя общеобразовательная школа №3»
Городское управление образования городское методическое объединение учителей русского языка и литературы Общеобразовательная І-ІІІ ступеней школа №5 мастер-класс  iconПлан работы шмо учителей русского языка и литературы моу сош 128 на 2011-2012 учебный год
Тема: Развитие икт-компетентности учителя русского языка и литературы как фактор повышения качества образования и способ формирования...
Городское управление образования городское методическое объединение учителей русского языка и литературы Общеобразовательная І-ІІІ ступеней школа №5 мастер-класс  iconЛитература «Раскольников и старуха процентщица», презентация (Арцибасова Елена, 10 класс); «И. А. Бунин. Жизнь и творчество»
Трофимова Т. В., учитель русского языка и литературы) «Орфоэпия. Материалы для подготовки к егэ», презентация (Трофимова Т. В., учитель...
Городское управление образования городское методическое объединение учителей русского языка и литературы Общеобразовательная І-ІІІ ступеней школа №5 мастер-класс  icon«куженер оласе поселений»
На основании статьи 49 Устава муниципального образования «Городское поселение Куженер» вношу на рассмотрение Собрания депутатов Куженерского...
Городское управление образования городское методическое объединение учителей русского языка и литературы Общеобразовательная І-ІІІ ступеней школа №5 мастер-класс  icon«куженер оласе поселений»
На основании статьи 49 Устава муниципального образования «Городское поселение Куженер» вношу на рассмотрение Собрания депутатов Куженерского...
Городское управление образования городское методическое объединение учителей русского языка и литературы Общеобразовательная І-ІІІ ступеней школа №5 мастер-класс  iconАналитическая справка о работе шмо учителей-предметников мбоу «оош №74» за 2011-2012 учебный год Методическое объединение учителей-предметников мбоу «оош №74»
Методическое объединение учителей-предметников мбоу «оош №74» начало свою деятельность в соответствии с Положением о методическом...
Разместите кнопку на своём сайте:
kurs.znate.ru


База данных защищена авторским правом ©kurs.znate.ru 2012
обратиться к администрации
kurs.znate.ru
Главная страница