Руководство по курсу «Практика перевода» (основной иностранный язык) (в соавторстве с Р. Л. Ковалевским, А. Ю. Подгорной, О. И. Поповой, В. А. Митягиной, Т. Б. Новиковой). Волгоград: Изд-во ВолГУ, 1998




НазваниеРуководство по курсу «Практика перевода» (основной иностранный язык) (в соавторстве с Р. Л. Ковалевским, А. Ю. Подгорной, О. И. Поповой, В. А. Митягиной, Т. Б. Новиковой). Волгоград: Изд-во ВолГУ, 1998
Дата конвертации01.03.2013
Размер75.71 Kb.
ТипРуководство

Список публикаций

Усачевой Александры Николаевны

  1. Словообразовательные средства выражения интенсивности в английском языке и их аналоги в русском языке // Тезисы докладов VI научной конференции профессорско-преподавательского состава ВолГУ. – Волгоград, 1989.

  2. Английские и русские глагольные префиксы, обслуживающие категорию интенсивности на словообразовательном уровне // Тезисы докладов VII научной конференции профессорско-преподавательского состава и X научной конференции ВолГУ. – Волгоград, 1990.

  3. К вопросу о профессиональной направленности обучения второму иностранному языку // Тезисы докладов VII научной конференции профессорско-преподавательского состава и X научной конференции ВолГУ. – Волгоград, 1990.

  4. Методические указания и контрольные задания по английскому языку – Волгоград: Изд-во ВолГУ, 1993.

  5. Словообразовательный аспект категории интенсивности в английском и русском языках. // Функциональные и семантические особенности языковых явлений. Межвузовский сборник научных трудов. – Волгоград, 1994.

  6. Русские и английские пословицы и поговорки, отражающие признак “здоровый - больной” // Тезисы докладов XVII научной конференции профессорско-преподавательского состава ВолГУ, – Волгоград, 1995.

  7. Английский язык: Методические рекомендации и контрольные задания (в соавторстве с Т. В. Максимовой, Е. А. Пелих). – Волгоград: Изд-во ВолГУ, 1995.

  8. Отношение к здоровью как культурный концепт // Тезисы докладов научной конференции ВГПУ. – Волгоград: «Перемена», 1998.

  9. Методическое руководство по курсу «Практика перевода» (основной иностранный язык) (в соавторстве с Р.Л. Ковалевским, А.Ю. Подгорной, О.И. Поповой, В.А. Митягиной, Т.Б. Новиковой). – Волгоград: Изд-во ВолГУ, 1998.

  10. Методическое руководство по курсу «Практика перевода» (второй иностранный язык) (в соавторстве с Р.Л. Ковалевским, А.Ю. Подгорной, В.А. Митягиной). – Волгоград: Изд-во ВолГУ, 1998.

  11. Рецензия на книгу: Paul Kussmaul Training the Translator. (на английском языке) // Perspectives: Studies in Translatology. Volume 6:1. Museum Tusculanum Press, University of Copenhagen, 1999.

  12. Концепты в культурной и лингвистической семантике // Сборник трудов молодых ученых и студентов Волгоградского государственного университета: В 2 ч. Ч.2. – Волгоград: Издательство ВолГУ, 2000.

  13. Культурная семантика: Здоровье и язык // Наука, искусство, образование на пороге III тысячелетия. Материалы II Международного научного конгресса Волгоград, 6-8 апреля 2000 г.; В 2 т. Т. 1. – Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2000.

  14. Лексические средства выражения концепта "здоровье" // Проблемы лингвокультурологии и семантики через призму междисциплинарной парадигмы. – Волгоград: Станица 2, 2001.

  15. Лингвистические параметры концепта состояние здоровья в современном английском языке: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2002.

  16. Концептуальные основы современного пособия по практике перевода // Юбилейный сборник университетов г. Кельна и г. Волгограда, 2003.

  17. Принципы построения учебно-методического компелекса по практическому курсу перевода // Homo Loquens: Вопросы лингвистики и транслятологии. Сборник научных статей. Выпуск 1. – Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2003.

  18. Адекватность передачи лингвистических параметров концепта «состояние здоровья» при переводе // Homo Loquens: Вопросы лингвистики и транслятологии. Сборник научных статей. Выпуск 1. – Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2003.

  19. Учебно-методический комплекс по практическому курсу перевода (первый иностранный язык) (в соавторстве с Р.Л. Ковалевским, А.Ю. Подгорной, В.А. Митягиной, Ю.П. Котляровой). – Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2003.

  20. Культурно значимый смысл и место идиом в структуре фрейма лингвокультурного концепта // Актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. Лингводидактические аспекты МК: Материалы научной сессии факультета лингвистики и межкультурной коммуникации ВолГУ (апрель 2003): Сб. науч. ст. – Волгоград, 2004.

  21. Лексические источники моделирования культурного концепта // Вестник ВолГУ. – Волгоград, 2004.

  22. Международный научно-методический семинар «Проблемы теории и методики перевода» // Вестник ВолГУ. Серия 2. Языкознание. Выпуск 3. – Волгоград, 2004.

  23. Когнитивно-прагматический подход к исследованию модальности // Homo Loquens: Сб. ст. - Вып. 2. – Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2004.

  24. Translation: Письменный перевод: Учебное пособие (в соавторстве с С.Р. Хайровой, Т.В. Серопегиной). – Волгоград, 2004. – 180 с.

  25. Учебно-методический комплекс по практическому курсу перевода: (Второй иностранный язык) (в соавторстве с Р.Л. Ковалевским, А.Ю. Подгорной, В.А. Митягиной, О.И. Поповой, С.Р. Хайровой, А.Р. Нуреевой, Е.В. Булкиной). – Волгоград: Издательство ВолГУ, 2004. – 24 с.

  26. Прагматическая модальность // Лингвистика и межкультурная коммуникация: Материалы региональной научной конференции Поволжья и Северо-Кавказского региона (19-21 апреля 2004 г.). – Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2004.

  27. Паремиологические средства описания концепта «состояние здоровья» // Лингвистика. Перевод. Межкультурная коммуникация. Межвузовский сборник научных трудов. – Пятигорск: ПГЛУ, 2005.

  28. Когнитивная структура культурного концепта «состояние здоровья» (на материале современного английского языка) // Актуальные проблемы коммуникации и культуры. Вып.2. Международный сборник научных трудов. Пятигорский государственный лингвистический университет: Москва – Пятигорск, 2005.

  29. Здоровье // Антология концептов / Под. ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. Том 1. – Волгоград: Парадигма. 2005.

  30. Стратегия, метод, операция // Проблемы обучения переводу в языковом вузе: Тезисы докладов Четвертой Международной научно-практической конференции, 14-15 апреля 2005 г. – Москва: МГЛУ, 2005.

  31. Дидактическая модель пособия по письменному переводу (в соавторстве с Р. Л. Ковалевским) // Проблемы обучения переводу в языковом вузе: Тезисы докладов Четвертой Международной научно-практической конференции, 14-15 апреля 2005 г. – Москва: МГЛУ, 2005.

  32. Синхронный перевод: университетский тренинг // Профессиональная коммуникация: проблемы гуманитарных наук: Сб. науч. тр. – Вып 1 (1). – Филология, лингвистика, лингводидактика. – Волгоград: Типография ВГСХА, 2005.

  33. Коннотация как основание дифференциации синонимов (в соавторстве с Л. М. Панченко) // Вестник ВолГУ. Серия 2. Языкознание. Выпуск 4. – Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2005.

  34. Translation: Письменный перевод (английский язык): Учебное пособие (в соавторстве с С. Р. Хайровой, Т. В. Серопегиной). – 2-е изд., испр. и допол. – Волгоград: Издательство Волгоградского государственного университета, 2005. – 214 с.

  35. Повышение квалификации преподавателей: семинары ведущих специалистов (в соавторстве с В. А. Митягиной) // Вестник ВолГУ. Серия 6. Университетское образование. Вып.8. – Волгоград, 2005.

  36. Теория дискурса и подготовка переводчика // Язык. Культура. Коммуникация: Материалы Международной научной конференции, г. Волгоград, 18-20 апреля 2006 г.: в 3 ч. Ч. 2 – Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2006.

  37. Вариативность переводческих средств при создании художественных образов (в соавторстве с С. Н. Соломенниковой) // Функционально-семантические категории в языке и тексте. Сб. науч. статей. – Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2007. – С. 198-212.

  38. Вербализация концепта «патриотизм» в политическом дискурсе (в соавторстве с Н. В. Чукановой) // Функционально-семантические категории в языке и тексте. Сб. науч. статей. – Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2007. – С.217-233.

  39. Концепт «душа» в тексте и гипертексте художественного дискурса (в соавторстве с А. В. Смирновой) // Функционально-семантические категории в языке и тексте. Сб. науч. статей. – Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2007. – С.180-189.

  40. Здоровье // Антология концептов / Под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. – М.: Гнозис, 2007. – С.82-87.

  41. Когнитивное моделирование как инструмент культурологического исследования концепта // Вопросы структурной, функциональной и когнитивной лингвистики: теория и практика. Сборник науч. тр. и мат-лы международной конференции, 26-27 марта 2007г. – Саратов: ИЦ «Наука», 2007. – С.365-372.

  42. Комплексное лексикографическое исследование современных терминологических систем (в соавторстве с Э. Ю. Новиковой, Е. А. Смыковой) // Доклады международной конференции MegaLing 2007. Горизонты прикладной лингвистики и лингвистических технологий, 24-28 сентября 2007, Украина, Крым, Партенит. Украинский языково-информационнный фонд НАН Украины, Таврический национальный университет им. В.И. Вернадского. – Симферополь: Изд-во ДиАйПи, 2007. – С. 205.

  43. Translation: Письменный перевод (английский язык): Учебное пособие (в соавторстве с С. Р. Хайровой, Т. В. Серопегиной). – 3-е изд., испр. и допол. – Волгоград: Издательство Волгоградского государственного университета, 2007. – 232 с.

  44. Инновационные технологии в профессиональном переводе // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики: Материалы Международной научной конференции, г. Волгоград, 29 января 2008г. - Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2008. - С.81-87.

  45. Формирование профессиональных компетенций переводчика: письменный перевод // Homo Loquens: (Вопросы лингвистики и транслятологии): сб. ст. - Вып. 4. Волгоград: Изд-во Волгоградского государственного университета, 2009. - С.63-71.

  46. Когнитивный аспект межкультурной коммуникации // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики: Материалы Межрегиональной научной конференции, г. Волгоград, 4 февраля 2009г. - Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2009. - С.159-163.

  47. Устный переводчик – интерпретатор // Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы: Сб. науч. тр. По материалам 4-й Международной научно-методической конференции, посвященной 50-летию РУДН, Москва, 20-21 мая 2009г. – М.: РУДН, 2009. - С. 568-573.

  48. Когнитивный диссонанс в переводе: Теория и реальность // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики: Материалы Межрегиональной научной конференции, г. Волгоград, 8 февраля 2010г; ВолГУ, ВГПУ – Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2010. – С. 102-104.

  49. 15 лет кафедре теории и практики перевода: юбилей alma mater как множитель гордости и оптимизма (в соавторстве с В.А. Митягиной, О.И. Поповой) // Вестник ВолГУ. Серия 6, Университетское образование, Вып. 12. - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2010. - С. 40-46.

  50. Когнитивная «подкладка» коммуникативного поведения устных переводчиков // Коммуникативное пространство: измерения, пределы, возможности: Материалы выступлений на V Международной конференции РКА «Коммуникация-2010» / под ред. М.Б. Бергельсон, М.К. Раскладкиной. – М., Изд-во Моск. ун-та, 2010. – С. 363-368.

  51. Прототипические и адаптивные стратегии в когнитивной модели перевода // Интеграционные процессы в коммуникативном пространстве регионов [Электрон. ресурс]: материалы Междунар. науч. конф., г. Волгоград, 12–14 апр. 2010 г. – Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2010. – 1 электрон. опт. диск (CD-ROM). – C. 391.

  52. Когнитивная деятельность переводчика // Подготовка переводчика: коммуникативные и дидактические аспекты: монография / авт. коллектив: В.А. Митягина [и др.]; под. общ. ред. В.А. Митягиной. – Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2011. – С. 36-65.

  53. Перевод: от лингвистической теории к когнитивной модели // Вестник ВолГУ. Серия 2. Языкознание №1 (13). – Волгоград: Издательство ВолГУ, 2011. – С. 131-137.

  54. Translation: Письменный перевод (английский язык): Учебное пособие (в соавторстве с С.Р. Хайровой, Т.В. Серопегиной). – 4-е изд., испр. и допол. – Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2011. – 232 с.

  55. Когнитивные стратегии как базис языковой активности переводчика // Семиотическая гетерогенность языковой коммуникации: теория и практика = Semiotic Diversity of Verbal Communication: Theory and Practice: Тезисы докладов Международной научной конференции, Москва, 27-29 октября 2011 г. – М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2011. – С. 147-148.

  56. Когнитивная типологизация терминов в сфере нанотехнологий (в печати).

  57. Локализация гипертекста как инновационная форма межкультурной коммуникативной практики (в печати).

Похожие:

Руководство по курсу «Практика перевода» (основной иностранный язык) (в соавторстве с Р. Л. Ковалевским, А. Ю. Подгорной, О. И. Поповой, В. А. Митягиной, Т. Б. Новиковой). Волгоград: Изд-во ВолГУ, 1998 iconУчебно-методический комплекс по практическому курсу перевода (Второй иностранный язык) Подготовка дипломированного специалиста
Учебно-методический комплекс по практическому курсу перевода: (Второй иностранный язык): Подготовка дипломированного специалиста....
Руководство по курсу «Практика перевода» (основной иностранный язык) (в соавторстве с Р. Л. Ковалевским, А. Ю. Подгорной, О. И. Поповой, В. А. Митягиной, Т. Б. Новиковой). Волгоград: Изд-во ВолГУ, 1998 iconУчебное пособие для студентов гуманитарных факультетов. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2004. 96 с
Васильева Е. Г. Методика и техника конкретного социологического исследования: Учебно-методическое пособие. Волгоград: Изд-во ВолГУ,...
Руководство по курсу «Практика перевода» (основной иностранный язык) (в соавторстве с Р. Л. Ковалевским, А. Ю. Подгорной, О. И. Поповой, В. А. Митягиной, Т. Б. Новиковой). Волгоград: Изд-во ВолГУ, 1998 iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности 050303 «иностранный язык»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Руководство по курсу «Практика перевода» (основной иностранный язык) (в соавторстве с Р. Л. Ковалевским, А. Ю. Подгорной, О. И. Поповой, В. А. Митягиной, Т. Б. Новиковой). Волгоград: Изд-во ВолГУ, 1998 iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности 050303 «иностранный язык»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Руководство по курсу «Практика перевода» (основной иностранный язык) (в соавторстве с Р. Л. Ковалевским, А. Ю. Подгорной, О. И. Поповой, В. А. Митягиной, Т. Б. Новиковой). Волгоград: Изд-во ВолГУ, 1998 iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» Заочное отделение для специальности 050303 «иностранный язык»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Руководство по курсу «Практика перевода» (основной иностранный язык) (в соавторстве с Р. Л. Ковалевским, А. Ю. Подгорной, О. И. Поповой, В. А. Митягиной, Т. Б. Новиковой). Волгоград: Изд-во ВолГУ, 1998 iconУчебно-методическое пособие для студентов экономических специальностей Волгоград 2008 Печатается по решению редакционно-издательского совета Волгоградского государственного университета
Организация отделов маркетинга и сбыта [Текст] : учеб метод пособие для студ экон спец. / О. В. Вершинина; гоу впо «ВолГУ», Каф маркетинга....
Руководство по курсу «Практика перевода» (основной иностранный язык) (в соавторстве с Р. Л. Ковалевским, А. Ю. Подгорной, О. И. Поповой, В. А. Митягиной, Т. Б. Новиковой). Волгоград: Изд-во ВолГУ, 1998 iconИнституциональная экономика
Институциональная экономика [Текст] : рабочая тетрадь / сост. Н. Н. Лебедева; ВолГУ, Фак мировой экономики и финансов, Каф экон теории...
Руководство по курсу «Практика перевода» (основной иностранный язык) (в соавторстве с Р. Л. Ковалевским, А. Ю. Подгорной, О. И. Поповой, В. А. Митягиной, Т. Б. Новиковой). Волгоград: Изд-во ВолГУ, 1998 iconРабочая учебная программа по дисциплине «Стилистические особенности художественного перевода» для специальности «050303 Иностранный язык» по циклу сд. В3 специальные дисциплины
Переводческие проблемы рассматриваются с точки зрения различных дисциплин: теории, истории и философии перевода. Все темы изучаются...
Руководство по курсу «Практика перевода» (основной иностранный язык) (в соавторстве с Р. Л. Ковалевским, А. Ю. Подгорной, О. И. Поповой, В. А. Митягиной, Т. Б. Новиковой). Волгоград: Изд-во ВолГУ, 1998 iconПрограмма курса для специальности «Теория и практика перевода» Автор: д ф. н., проф. В. В. Красных
Курс «Язык и культура» предназначен для студентов V курса, получающих специальность «Теория и практика перевода»
Руководство по курсу «Практика перевода» (основной иностранный язык) (в соавторстве с Р. Л. Ковалевским, А. Ю. Подгорной, О. И. Поповой, В. А. Митягиной, Т. Б. Новиковой). Волгоград: Изд-во ВолГУ, 1998 iconПрограмма итоговой государственной аттестации по курсу теория и практика перевода (английский язык) Задания, выносимые на государственный экзамен
Письменный перевод текста с английского языка на русский язык (приблизительно 1500 печатных знаков) с проведением предпереводческого...
Разместите кнопку на своём сайте:
kurs.znate.ru


База данных защищена авторским правом ©kurs.znate.ru 2012
обратиться к администрации
kurs.znate.ru
Главная страница